Anul acesta, pe lângă obișnuitele proiecte (revista Itaca, Pergrinări, concurs ajuns la cea de-a VIII-a ediție, Distincțiile revistei Itaca, în 2016 încercând deja a doua ediție), Centrul de promovare Itaca – Dublin vine cu un proiect îndrăzneț, publicarea unui volum bilingv (româno-englez) de poezie irlandeză contemporană. Zic îndrăzneț pentru că nu e simplu să realizezi un proiect de așa anvergură fără să dispui de niciun fel de finanțare și totuși el s-a realizat. Cum? Cu o îndrăzneală foarte aproape de nebunie, poate chiar inconștiență, și cu sprijinul unui cerc de oameni care pun realizările culturale mai presus de interesele materiale.
Aș începe cu cei 20 de poeți irlandezi care au acceptat să participe la realizarea acestui proiect. 10 dintre ei sunt colaboratori ai revistei Itaca, iar ceilalți 10 sunt poeți recomandați de unii dintre primii. Niciunul dintre acești poeți nu primește drepturi de autor, în afara celor două exemplare din volumul tipărit pe care-l oferim fiecăruia dintre ei. Mai mult, au fost de acord cu accesarea gratuită a versiunii online a volumului, precum și distribuirea gratuită a volumelor tipărite.
Iată-i pe cei 20: Afric McGlinchey, Alan Patrick Traynor, Billy Ramssell, Breda Wall Ryan, Christine Murray, Damian Smyth, David Butler, Dean Browne, Edward O’Dwyer, Eileen Sheehan, Eleanor Hooker, Eugene O’Connell, John W. Sexton, Leeane Quinn, Maeve O’Sullivan, Mary O’Donnell, Nessa O’Mahony, Noel Duffy, Paul Casey și Roisin Kelly.
A urmat apoi partea cea mai grea, traducerea. Sigur că este cea mai importantă etapă din tot ceea ce înseamnă apariția unui astfel de volum, dar iarăși am găsit oameni care să ne sprijine, fără a cere nimic în schimb. Evident, fiecare dintre traducători va primi un exemplar din volumul tipărit, alături de sincera noastră prețuire.
Traducătorii care au făcut să existe acest volum sunt: Elena Daniela Radu (8 poeți traduși), dr. Isabel Lazăr (7 poeți traduși), Margento (Chris Tănăsescu) (1 poet tradus), Maria Chibacu (1 poet tradus), Mădălina Dăncuș (1 poet tradus), Oana Lungu (1 poet tradus) și Mihaela Ioniță (1 poet tradus).
Trebuie să vorbim și despre editură, pentru că un așa produs cultural trebuie să se bucure de susținerea și promovarea unui nume recunoscut și cum altfel s-ar putea face dacă nu cu sprijinul scriitorului Ștefan Doru Dăncuș și al Editurii Singur?
Costurile tiparului s-au realizat cu sprijinul Organizației PNL Irlanda, prin intermediul președintelui său, Teo Ciuta, căruia îi mulțumim pentru susținerea dezinteresată.
Lansarea acestui volum va avea loc la Dublin, pe data de 16 iulie 2016, în prezența autorilor.
Sperăm din inimă să fie bine primit de către iubitorii de poezie din România, pentru că irlandezii au tradiție în poezie, iar cei contemporani nu sunt cu nimic mai prejos decât predecesorii lor. Veți vedea citind volumul Blackjack.
De ce Blackjack? Pentru că cel de-al 21-lea poți fi tu, cititorule, sau, deasemenea, oricare alt poet irlandez.
Be First to Comment